==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལས་རིམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་
ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར༔ ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་
གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཀར་གསལ་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
事业心髓瑜伽。 乔居林巴。
事业心髓瑜伽。 乔居林巴。
上师意修断除一切障碍中，事业心髓瑜伽。
上师三身，我顶礼诸佛！ 此之修持心髓者：于寂静处，安乐而坐。 以加行、正行、后行而修持。 萨玛雅。 首先，加行之次第： 那摩。 我与虚空等同之一切有情众生。 皈依皈依处之殊胜者们！ 发起愿行菩提心之后。 我将成办三身上师之果位！ 吽 舍！ 二取显现迷乱之邪魔鬼怪众。 此朵玛享用后，返回各自之住所！ 二取不存之智慧，本尊咒语法身之状态中。 坛城之界限，自性任运成就！ 吽 吽 吽 班杂  Raksha Raksha 炯！ 嗡 阿 吽！ 三身上师之本尊众，从法界中降临。 降临于此地，赐予加持、灌顶与悉地！ 将显有世间立为基础，广大供养之手印。 加持普贤之无量幻变！ 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏 亚 阿 阿！ 吽 吽 吽！ 嗡 萨瓦 布杂  മേഘ 阿 吽！ 萨玛雅。 第二，正行之瑜伽： 阿！ 法身如是之自性，法界光明之状态中。 报身无碍，一切显现大悲之妙用。 化身缘起之定，白色舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)。 从彼发出光芒，清净外器内情之实执。 诸元素次第累积，于金刚防护轮之中。 从炯(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：炯)生出珍宝宫殿，具足特征。 于中央，狮子座莲花日月之垫上。 自明觉，一切善逝之总集莲花生。 具有白红色泽，寂静微笑忿怒之姿态。 头戴莲师帽，身着秘密法衣、法衣与氅衣。 右手持金刚杵，左手持颅器宝瓶。 怀抱秘密之明妃，以隐没之方式持卡杖嘎。 双足舞姿，于五光之中而安住。 于头顶，报身观世音自在白色。 四手合掌，持水晶念珠与白莲。 彼之头顶，法身无量光。 红色，等持，持甘露之长寿宝瓶。 外围四瓣莲花之花蕊上。 东方，持佛陀之传承，身色白色。 南方，语狮子，白色明亮之光泽。 西方，

【英语翻译】
Practice of the Heart Essence of Activity. Chokgyur Lingpa.
Practice of the Heart Essence of Activity. Chokgyur Lingpa.
From the Guru's Mind Accomplishment Dispelling All Obstacles: The Practice of the Heart Essence of Activity.
Guru, Three Bodies, I prostrate to the deities! The heart essence of accomplishing that very thing is: In a secluded place, sit comfortably. Practice with preliminary, main, and concluding practices. Samaya. First, the preliminary stage: Namo. Myself and all sentient beings equal to space. Take refuge in the supreme refuge! Having generated the aspiring and engaging Bodhichitta. I will accomplish the state of the Guru of the Three Bodies! Hūṃ hrīḥ. All the obstructing demons and elemental forces of dualistic appearance and delusion. Enjoy this torma and depart to your respective places! In the state of non-dualistic wisdom, deity, mantra, and Dharmakāya. The boundary of the mandala is spontaneously accomplished! Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ! Oṃ āḥ hūṃ! The assembly of deities of the Guru of the Three Bodies, arise from the expanse. Bestow blessings, empowerments, and siddhis in this place! Establishing phenomenal existence as the basis, the great mudra of offering. Bless the ocean of Samantabhadra's manifold emanations! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśa
ya a āḥ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ! Samaya. Second, the main practice of yoga:
Ah! In the state of Dharmakāya, suchness, and the expanse of clear light. Nirmāṇakāya, unceasing, all-appearing, the play of compassion. Nirmāṇakāya, the samādhi of cause, white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). From that, light radiates, purifying the grasping of outer and inner phenomena. The elements gradually accumulate, in the center of the vajra protection wheel. From bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：炯) arises a precious palace, complete with characteristics. In the center, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion. Self-awareness, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas. With a radiant white-red complexion, a peaceful, smiling, and wrathful demeanor. Wearing a lotus hat, secret robe, Dharma robe, and cloak. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup filled with nectar. Embracing the secret consort, concealing the khatvanga. Both feet in a dancing posture, dwelling in the realm of five lights. On the crown of the head, Sambhogakāya Avalokiteśvara, white. Four hands in prayer, holding a crystal rosary and a white lotus. On the crown of that, Dharmakāya Amitābha. Red, in equipoise, holding a long-life vase filled with nectar. On the pistils of the four outer lotus petals. In the east, the holder of the Buddha's lineage, body color white. In the south, Simhanada, white and clear radiance. In the west,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཚུལ་བཟང་སྐུ་མདོག་སེར༔ བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་མདངས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་མདངས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་དཀར༔ བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་མདངས༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར༔ ལྷོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་འབར༔ ནུབ་བྱང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ བྱང་ཤར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་མདངས༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
至尊善妙身色黄，北方魔众大诛白赤容，
其外围八瓣珍宝层，东方赡洲胜幢身色蓝，
南方莲花生源蓝亮容，西方殊胜持明者白，
北方神通力大红赤容，东南持明金刚猛烈红，
西南具缘引导蓝黑耀，西北罗刹颅鬘紫黑威，
东北大乐王尊红亮容，皆以所调饰具及装束圆满，
四门勇士四族具母众，间隙三根本护法如云聚，
显空双融智慧幻化身，三金刚性任运自成就，
圆满五智之胜灌顶尊，嗡啊吽，嗡吽创舍阿，阿比辛恰吽，吽舍。
地名乃西南罗刹洲，化身胜刹莲花网中现，
三身无别邬金颅鬘力，浩瀚三根本海眷属俱，
于此信处以诚祈请故，以悲悯誓愿力降临，
息灭诸障赐胜共诸成就，嗡啊吽班匝咕噜贝玛托创匝班匝萨玛雅匝悉地帕拉吽啊，匝吽榜火，萨玛雅谛瑟札连，吽舍。
生灭不变事业皆圆满，自生悲悯救度诸有情，
如意宝般成就降甘霖，顶礼持明聚会之圣众，
阿底布火，扎底扎火，嗡啊吽。
外供欲妙大海如云布，内供甘露朵玛会供难思议，
密供乐空双融智慧界，敬献祈纳胜共诸成就，
嗡班匝阿刚，巴当，布贝，斗贝，阿洛给，根德，奈威迪亚，夏达，萨瓦，班匝，RA嘎达巴林达玛哈布匝阿吽，吽舍。
本体光明法身之自性，自性乐空报身而显现，
悲悯随调化身利有情，顶礼赞叹坛城诸圣众，
是后念诵之次第，吽舍，心要菩提心之坛城中，智慧

【英语翻译】
Supreme, virtuous, with a yellow body, In the north, the great slayer of demons, with a white-smoky hue.
On its outer layer, an eight-sided precious layer, In the east, the supreme ornament of Jambudvipa, with a dark blue body.
In the south, Padmasambhava, with a clear blue radiance, In the west, the uniquely supreme Vidyadhara, white.
In the north, the greatly powerful and miraculous, with a red-smoky hue, In the southeast, the Vidyadhara Vajra Dragtsal, red.
In the southwest, the fortunate guide, blazing dark blue, In the northwest, Raksha Thotreng, majestic smoky black.
In the northeast, the King of Great Bliss, with a bright red radiance, All complete with ornaments and attire that tame whatever is necessary.
At the four gates, the four classes of heroes with their consorts, In the intermediate directions, the Three Roots and Dharma protectors gather like clouds.
The illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness, Spontaneously accomplished as the essence of the Three Vajras,
Perfected with the supreme empowerment of the Five Wisdom Families. OM AH HUM, OM HUM TRAM HRIH AH, ABHISEKHA HUM, HUM HRIH.
The name of the place is the southwest, the land of Rakshasas, From the supreme field of manifestation, the Lotus Net,
Orgyen Thotreng Tsal, inseparable from the Three Kayas, Together with the retinue of the vast ocean of the Three Roots,
Here, in this place of devotion, we invite you with longing, Please come by the power of your compassion and vows,
Pacify all obstacles and grant supreme and common siddhis. OM AH HUM VAJRA GURU PADMA THOTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUM AH, JAH HUM BAM HOH, SAMAYA TISHTHA LHEN, HUM HRIH.
All activities are perfected, without birth, cessation, or change, By your innate compassion, you liberate all beings without exception.
You shower down siddhis like a wish-fulfilling jewel, I prostrate to the assembly of Vidyadharas. ATI PUJA, PRATICCHA HO, OM AH HUM.
The outer offering, a sea of desirable qualities, gathers like clouds, The inner offering, the nectar, rakta, and torma gathering, is inconceivable.
The secret offering, the sphere of wisdom, the union of bliss and emptiness, We offer, please accept, and grant supreme and common siddhis. OM VAJRA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA SARVA PANCHA RAKTA BALIMTA MAHA PUJA AH HUM, HUM HRIH.
From the very nature of the clear light Dharmakaya, The Sambhogakaya arises as the nature of bliss and emptiness.
The Nirmanakaya performs the benefit of beings by taming whatever is necessary, I prostrate and praise all the deities of the mandala. Then, the order of recitation is: HUM HRIH, In the mandala of the essence, the Bodhicitta, Wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མར་
རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའོ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་སྦྱངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་བོ༔ རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་པ༔
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བཟླས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ སྒྲུབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ནི༔ བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རེས་འགའ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ ཁྱད་པར་རླུང་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དཔའ་བོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་བཟླས་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་ནི༔ ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང

【汉语翻译】
幻化中
嬉戏的诸神众，不违金刚誓言请忆念，祈赐加持灌顶与成就。如是祈请一心专注，自顶上本尊心间，放光聚集轮涅之精华，融入手中宝瓶内。从中降下甘露之流，进入我之梵穴道，充满身体，净除疾病邪魔罪障，思维获得二种成就。嗡 阿玛ra讷 资万德耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：嗡，不死，命，梭哈。）为己加持之摄集。度化众生圣者心间，放光遍布六道诸方，各自净除六种烦恼后，思维为大悲尊之身。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽，舍。）为他利乐事业遍虚空。自身为总集之上师，心间月轮之上，金色五股金刚杵，中央为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围咒语绕。从中放光供养圣众，加持成就融入自身。复又放光外器清净刹，内情众生皆天身，音声响起金刚之咒音，觉念光明智慧中，思维无二坛城为一体。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，成就，吽。）如是自他无二。
生圆双运之念诵。萨玛雅。如是先行修习后，修持与大乐之念诵，自身与坛城本尊众，身之光芒遍世间，语之念诵音声咒语响，心乃不变光明中，供养十方诸佛而欢喜，成办三界众生二种利，一切皆为手印大坛城，思维不可思议皆圆满。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，颅鬘力，金刚，誓言，匝，成就，给予，吽，啊。）间或乘着音声之骏马，有时唱着吽之歌，尤其与气相结合，修持大乐金刚之念诵。萨玛雅。此后事业之行，自心放光芒，催动四部勇士之心续，化身又化身遍世间，思维四种事业任运成。哈日尼萨ra匝 舍雅 泽达 舍 舍 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हरिनिस रर तस ह्रि य चित्त ह्रीं ह्रीं जः सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：harinisa rara tasa hri ya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi phala huṃ，汉语字面意思：哈日尼萨，ra ra，匝，舍雅，泽达，舍，舍，匝，一切，成就，给予，吽。）如是念诵各自之口诀，乃口诀心髓。

【英语翻译】
In the realm of illusion,
The assembly of playful deities, mindful of the unwavering Vajra vows,
Grant blessings, empowerments, and attainments! Thus invoked, with single-pointed concentration,
From the heart of the lineage lord at the crown of the head,
Light radiates, gathering the life essence of samsara and nirvana,
Dissolving into the vase in the hand.
From that, a stream of nectar descends,
Entering through the gate of Brahma in myself,
Filling the body, purifying sickness, demons, sins, and obscurations,
Thinking to attain the two kinds of accomplishments.
Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Immortal, Life, Svaha.)
Gathering blessings for oneself.
From the heart of the noble one who tames beings,
Light radiates, pervading the six realms and all their elements,
Purifying the six afflictions of each,
Thinking of oneself as the body of Great Compassion.
Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Mani, Padme, Hum, Hrih.)
For the benefit of others, activities pervade the sky.
On the heart of oneself as the assembled lineage lama,
On top of a lunar mandala,
A golden five-pronged vajra,
In the center, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), surrounded by mantra.
From that, light radiates, offering to the noble ones,
Blessings and attainments dissolve into oneself.
Again, light radiates, the outer world is a pure land,
The inner essence, all beings are the bodies of deities,
The sound that arises is the vajra mantra's melody,
Thoughts and awareness are in the state of clear light wisdom,
Thinking of the non-dual mandala as one.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Hum.)
This is the recitation of self and other as non-dual,
The union of generation and completion stages. Samaya.
Having first completed the approach,
The practice and recitation of great bliss is:
From the body of oneself and the mandala deities,
Light radiates, filling the world,
The sound of mantra recitation echoes,
The mind is in the unchanging state of clear light,
Offering to the Buddhas of all directions and times, pleasing them,
Accomplishing the two benefits of beings in the three realms,
Everything is the great mandala of mudras,
Thinking of the inconceivable as completely perfect.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फला हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phalā hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Skull Garland Power, Vajra, Samaya, Jah, Siddhi, Give, Hum, Ah.)
Sometimes riding the horse of melody,
Occasionally singing the song of Hum,
Especially combining with the breath,
Practicing the recitation of great bliss vajra. Samaya.
Then, the activity of action is:
From one's own heart, light radiates,
Inspiring the mind-streams of the four classes of heroes,
Emanations upon emanations pervade the world,
Thinking of the four activities as spontaneously accomplished.
Harini Sara Tasa Hriya Citta Hrim Hrim Jah Sarva Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हरिनिस रर तस ह्रि य चित्त ह्रीं ह्रीं जः सर्व सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: harinisa rara tasa hri ya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi phala huṃ, Literal Chinese Meaning: Harinisa, ra ra, tasa, hri ya, citta, Hrim, Hrim, Jah, All, Accomplishment, Give, Hum.)
Thus reciting, turning the faces of each,
Is the heart essence of the oral instructions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་
མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔
མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་ཞེས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཕཊ་ཀྱིས་ལྷར་གསལ་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་གོང་དུ་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་མོས་གུས་དང༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་བཅུད་དང

【汉语翻译】
如是安立。萨玛雅。嘉嘉嘉。一座之间会供是：让(藏文，梵文天城体，ram，火)，扬(藏文，梵文天城体，yam，风)，康(藏文，梵文天城体，kham，空)。自身明观为本尊，从心间的种子字中，让(藏文，梵文天城体，ram，火)，扬(藏文，梵文天城体，yam，风)，康(藏文，梵文天城体，kham，空)放出，净化会供物的实执。
三字之光芒，转变为智慧甘露，所欲妙欲供云充满虚空。嗡啊吽。吽吽吽。祈请迎请三身诸佛如海众，从光明离戏之自性中，为了我等积聚资粮清净业障，请您们以智慧幻化之姿降临。班杂萨玛雅乍乍。嗡啊吽。会供之体性是智慧甘露云，相状是所欲天女充满虚空，以此无漏大乐之受用，令三根本坛城诸尊皆欢喜。萨瓦嘎纳扎扎布匝火。火。从无始以来所积之罪障过患，特别是从根本支分之誓言中，所有违背和衰损之处，都以所欲会供之供养，圆满和忏悔。萨玛雅修达耶啊。吽。大威德忿怒尊之化身金刚格拉，勾招并降伏能取所取之魔障众，将解脱于光明法界中的血肉骨骸，敬献于三根本坛城诸尊之口中。萨瓦毕嘎念夏札润玛拉雅卡卡卡嘿卡嘿。哈哈嘿嘿吽吽啪。炯。具光荣之教令使者众，请享用此剩余之受用，如昔日所立之誓言，消除一切障碍，增进顺缘。玛玛舍令舍令巴令达卡嘿。之后，祈请供养赞叹成就，忏悔过错，智慧之轮吽(藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)字融入法界，以啪(藏文，梵文天城体，phaṭ，啪)字明观本尊行持，回向善根并祈愿。火。以修持持明上师坛城之威力，愿我与无边无际的众生，四种事业任运成就，并在光明法身之法界中解脱。根本传承上师之加持融入心间，本尊空行如影随形，护法守护消除一切障碍，成就殊胜共同之悉地。愿一切时处增上福德，增长智慧二资粮，特别是对上师的虔诚，将明空无二融入道用。萨玛雅。甚深中的精要

【英语翻译】
Thus establish. Samaya. Gya Gya Gya. The Tsok offering in between sessions is: Ram (Tibetan, Devanagari, ram, fire), Yam (Tibetan, Devanagari, yam, wind), Kham (Tibetan, Devanagari, kham, space). Clearly visualize oneself as the deity, from the seed syllable in the heart, Ram (Tibetan, Devanagari, ram, fire), Yam (Tibetan, Devanagari, yam, wind), Kham (Tibetan, Devanagari, kham, space) emanate, purifying the clinging to reality of the Tsok substances.
The light of the three syllables transforms into wisdom nectar, may the desired objects and offering clouds fill the sky. Om Ah Hum. Hum Hum Hum. Arise, ocean of victorious ones of the three kayas, from the very nature of luminosity and freedom from elaboration, for the sake of us gathering accumulations and purifying obscurations, please come in the form of wisdom illusion. Vajra Samaya JAH JAH. Om Ah Hum. The essence of the Tsok is the cloud of wisdom nectar, the appearance is the desired objects and goddesses filling the sky, with this uncontaminated great bliss enjoyment, may the deities of the three roots mandala be pleased. Sarva Gana Chakra Puja Ho. Ho. All the sins, obscurations, and transgressions accumulated from beginningless time, especially from the root and branch vows, all that has been violated and deteriorated, may all of them be fulfilled and confessed with the offering of the desired objects of the Tsok. Samaya Shuddhe Ah. Hum. The great glorious mind emanation, Vajra Gingkara, summons and dissolves the grasping and grasped demon obstacles, the flesh, blood, and bones liberated into the luminous space, offered to the mouths of the deities of the three roots mandala. Sarva Vighnan Shatrun Maraya Kha Kha Khahe Khahe. Ha Ha Hi Hi Hum Hum Phet. Bhyo. Assembly of glorious command-attending messengers, please partake of this remaining enjoyment, as in the past when you made the borrowed oath, dispel all obstacles and increase favorable conditions. Mama Hrim Hrim Balimta Khahi. Afterwards, pray for offerings, praises, and attainments, confess transgressions, and the wheel of wisdom, the syllable Hum (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) is absorbed into the space, with Phet (Tibetan, Devanagari, phaṭ, Phet) maintain the practice of clear deity visualization, dedicate the merit and make aspirations. Ho. Through the power of accomplishing the Vidhyadhara Lama's mandala, may I and all limitless sentient beings, spontaneously accomplish the four activities, and be liberated into the space of the luminous Dharmakaya. May the blessings of the root and lineage Lamas enter the heart, may the Yidam Dakinis accompany us like body and shadow, may the Dharma protectors dispel all obstacles, and may there be auspiciousness for the accomplishment of supreme and common siddhis. May merit increase at all times, and may the two accumulations of wisdom increase, especially devotion to the Lama, may the inseparability of space and awareness be taken into the path. Samaya. The essence within the profound.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་སྤྱན་དྲངས། ལོ་བརྒྱད་གསང་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སླར་ཤིང་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་བའི་བརྡ་རིས་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་མཛད་པའོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
༔ 行持简易携带方便加持速，遣除障碍证悟增上，调伏有情事业广大，萨玛雅，嘉嘉嘉。我，秋吉德钦林巴，于匝念卡拉绒果大殿足下，于土猴年（不确定，可能指1848年）仲月（藏历六月）初十取出。封印八年。后于木兔年（不确定，可能指1855年）仲月（藏历六月）初十，具足处时缘起圆满，由智慧空行母秘密标识中确定之书写者乃是莲师喜悦之眷属钦哲旺波所作。萨尔瓦达卡拉雅南 巴瓦图。（梵文，Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu，愿一切时吉祥！）
事业心髓瑜伽。秋吉林巴。

【英语翻译】
༔ Easy to practice, easy to carry, swift in blessings, dispelling obstacles, increasing realization, subduing beings, expanding activities. Samaya. Gya Gya Gya. I, Chokgyur Dechen Lingpa, unearthed it from beneath the feet of the great glorious temple of Zanyen Kala Ronggo on the tenth day of the sixth month in the Earth Monkey year (possibly 1848). Sealed for eight years. Later, on the tenth day of the sixth month in the Wood Rabbit year (possibly 1855), with the auspicious coincidence of place and time, the scribe, determined from the secret symbols of the wisdom dakinis, was made by Khyentse Wangpo, the joyful attendant of the Lotus-born Guru. Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu. (Sanskrit, Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu, May all be auspicious at all times!)
The Yoga of the Essence of Activity. Chokgyur Lingpa.

============================================================

